ཨོཾ༌ཨཱ༌མ༌ར༌ནི༌ཛི༌ཝན༌ཏེ༌ཡེ༌སྭཱ༌ཧཱ།
This is usually transliterated: om amarani dziwantaye soha which reflects Tibetan pronunciation. The actual syllables are: oṃ ā ma ra ṇi dzi wan te ye svā hā, from which I have now reconstructed the Sanskrit:
oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā
ओं अमरणि जीवन्ताये स्वाहा
ओं अमरणि जीवन्ताये स्वाहा
More details and Siddhaṃ calligraphy on the Amitābha page. Ideally I'd find a Sanskrit source for this mantra to clarify the matter - if you know one please let me know.
Dharani Sangraha has:
ReplyDeleteअपरिमितायुर्ज्ञानलघुधारणी
ॐ अमराणि जीवन्तीये स्वाहा।
aparimitāyurjñānalaghudhāraṇī
oṁ amarāṇi jīvantīye svāhā|
http://www.dharanisangraha.com/devnagari/dharani/dev_dharani09.html
V
Thanks Vinodh
ReplyDeleteSadly the Dharani Sangraha website seems infested with worm viruses and kept setting off my virus protection.
It's a potentially interesting site otherwise.
I can't see that jīvantīye makes any more sense - do you understand the construction?
Jayarava
PS
ॐ is not oṃ but auṃ औं (the distinction is clearer in Siddhaṃ) and auṃ is not used in Buddhist mantras. They are not the same. It should be ओं.